Who’ll Stop the Rain ?

― そりゃあ、岐阜にしてみたら、前節あれだけ大勝してますからね。
その勢いに水を差したくもないだろうから、ゲームは予定どおり催行したいでしょうね、とソネさん。

対し、山雅は、むしろ間を置きたいんでしょうか?

雨が降らないと、日照りだ、不作だ、と不満を言い、

降れば降ったで、冠水が心配だと、騒ぐ……。

ひとの身勝手さには、ウンザリもする。

ところで。

アサガオが、いま盛んに花をつけていて、

はて?  8月も終わろうとしているこの時季に、いちばん美しく咲く花だったっけ。

では。

とにかく得点。(富山戦プレビュウ❷)

カターレ富山。

そのチームで現役を引退したプレイヤー(小田切氏) が、ユース畑で指導歴を積んで十余年。

その後、トップチームの監督を、ここまで 足かけ 3年務めている……。

……僕が、いつかは山雅で観てみたい光景だから、

やはり富山さんは、そういう意味でも先輩格だろう。

このチーム、レンタル選手(有望な若手)を上手く出し入れしながら戦う、といった趣きがいままであったが、

今季は、活きの良い大卒ルーキーの活躍が、特に目立つ。

一芸に秀でた感はあまりない(地味)が、勤勉に前後動する、隙の無いサッカーという印象。

そう、〈勤勉で手を抜かない〉がピッタリくる。

言いかえると、総合点で優位を保つから、僕の世代用語で、国立進学コース系サッカーと呼んでしまえ。

キビキビしたパスワークを、相手を引きつけるように使い、

機をみると前線へロングなボールを投入して、一気にスペースを獲る、そんな感じを受けます。

こんな相手とやるには、高く保つ守備ラインの後方スペースを狙われることは必至でしょうが、 (ホーム戦でもそこやられましたから)

それに怖気づくこと無く、

ムラと隙を慎んで、ひたすら当方得意な方策を繰り出す、これでしょうね。

今季リーグ戦では、山雅は 3得点すれば負けはない。

だから、3点は獲ろうよ。(簡単に言いますが)

で、そろそろ滝 裕太のゴールを見たく、彼のゲーフラ持参しますが、

その滝は、2020季富山で(レンタル)戦ってもいて、気持ちが入るだろうから、期待します。

たとえ、清水で同僚だった河井 陽介が、今節は出場停止によってピッチで対峙することができなくとも。

せいぜい、息抜きながら、Across The Border、とまいりますか。

では。

ロミオとジュリエットを聴く 『Incident on 57th Street』(1973年)

ブルース スプリングスティーン(1949~ ) というロックンローラーの名が、

一躍、世に知れることになったは、

アルバム『Born to Run』(1975年) が契機だったのは間違いない。

が、ブルースは、それ以前に、2枚のアルバムを 1973年にたて続け発表していて、

リリカルな詩を、積もった感情を吐き出すようなヴォーカルで綴る、これら2作のほうに、より魅力を感じるのは、僕だけじゃあないだろう。

そういう御方は、おそらく、このシンガーソングライターとは、長いつきあいで、いつもじゃあないが、時に触れて聴く、みたいな感じではあるまいか。

僕の場合、彼の音楽と出逢った(友人から紹介された) のは、夏休みだったので、

この時季に、思い入れは深い。

さて、楽曲のこと。

57th street、とあるから、マンハッタン島の、セントラルパークの南を横切るように走る通り。

そこで、incident (出来事)が、スパニッシュ ジョニーと、プエルトリカン ジェインの カップル(恋人)を軸にして語られる。

……とくれば。

古い!! 映画ファンには、下流階級の白人と、プエルトリコ移民の、ふたつの不良グループが反目、抗争する『ウエストサイドストーリー』(1961年)が想い出されるわけでして。

これは、

〈ロミオとジュリエット〉 (by シェイクスピア,1597年初演)を、現代ニューヨークを舞台に、翻案した作品。

で、ブルースのこの曲にも、ロミオとジュリエットという名が登場する。

……てな、お題目はもういいや。

ブルースが、ピアノ独演で唄っている動画を聴きましょうか。

あぁ、シェイクスピアとは偉大なり。

400年を超えて、そのラブストーリーが、語り継がれる。

では。

Don’t Think Twice , It’s All Right (1963年)

ボブ ディランが、61年前に発表した曲。

日本発売では、タイトル(英語)を、〈くよくよするなよ〉と変えてある。

二度思案するな、それでいいさ、って感じか。

破局した恋人に向かい、未練、皮肉を込めて、けれど、まぁ、自分は自分で生きていくよ、と見栄を切るような内容の歌詞。

その曲を、

半世紀を超えて今、20代の才能が、飾り気もなく、素直に歌って魅せると、こうなる。

ビリー ストリングス(1992~ )というのは、ずいぶんと人を喰った芸名ですけどね。

では。

Stella Blue Eyes, in the Summer of 1962…….


季節の憶え ☞ このところ、夏椿の落花を、朝夕で、100個は拾っている……。

柳 ジョージ&レイニーウッドが、

1980年に、シングル盤で発表した曲。

日本語の曲名は、『青い瞳のステラ、 1962年 夏……』。

それを、それらしく、英語にしたのが、当記事のタイトルであります。

(取り立てて、他意もない、お遊びで)

ところで。

僕は、いままでずっと、

青い瞳(め)のステラ、と当たり前のように読み、そして、発音してきた。

ところが!!

どうも、青い瞳(ひとみ)、と読ませるらしい(当たり前か) ことに、今更ながら、気づいた次第。

だが、しかし、待ってもらいたい。

すくなくとも、100年このかた、宮沢 賢治の詩作を持っている日本語と日本人であるならですよ、

やはり、〈あおいめ〉と読むのが、自然、かつ、歌詞における品格だと思うんですよね。

おそらくは。

クロスビー スティルス & ナッシュに、

名曲〈組曲; 青い眼のジュディ〉(1969年) があるから、これとの区別をはかりたいネーミングだったのかも知れず、僕の語感も、それを、そのまま踏襲したのかも知れず。

でも、もういいや。

この季節になれば、1962年の夏って、一体どんなだったんだろう?

……そう想いながら、これを聴いていることに、変わりもないのだから。

では。